top of page
Search

Maysara Salah El-din translated by Yasmine Hussein


Maysara Salah El-din is an Egyptian poet, playwright and translator, with a publishing record that includes many poetry volumes, verse plays and musicals. He received several national and Arab awards. A number of his poems were translated into English, Italian and Spanish, and many of his plays were performed on stage. His translations include Kokoro, Barbara and The Bell Jar. His poetry collection Secret Numbers (2010) was recently translated into Spanish and appeared in print this year.




Yasmine Hussein is a lecturer at the Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Alexandria University. She received her MA degree in 2014 and her PhD in 2019, both in poetry. She was an Academic Visitor at the Faculty of English, University of Cambridge in 2016/2017. Besides academia, she has been working as a freelance translator since 2006, and a simultaneous interpreter in both national and international conferences since 2008. She is currently translating James Elroy Flecker’s play Hassan: The Golden Journey to Samarkand into Arabic.

 


المُخَيَّمُ



الحُزنُ يَنطق في الملامحِ

والقذائفُ فوقَ أضلاعٍ منَ الرُّؤيا تَنَامْ

عُريانَ يقفزُ ذا الفؤادُ مِنَ الأمامِ إلى الوراءِ

منَ الوراءِ إلى الزِّحامْ

الآنَ كُوِّرَتِ الشُّموسُ وسُيِّرَتْ

تلكَ الجبالُ مِنَ الصُّدورِ إلى الدُّروبِ

مِنَ الدُّروبِ إلى منازِلِنا: الرُّكام

الآنَ سُعِّرَتِ الجحِيمُ بما تَبَقَّى من ملامحِنا البريئةِ

من مشاعرِنا النَّقِيَّةِ من تَسابيحِ العِظامْ

                   الآنَ يظهر وجهُ (قابيلٍ) لنا

هَل ذاكَ وقتُ الموتِ أم فصلٌ جديدٌ للحيَاةْ؟!

هِيَ حِكمةُ العدلِ السَّجينِ

وقَبضةُ الموتِ الذي يأتي بِنا

دَوَّامةً وُلِدَتْ لِتَدْمَغَ في جُلُودِ الخِصبِ

آياتِ الغَمامِ بخاتمِ المأسَاةْ!!

لابُدَّ من موتٍ لِنُولدَ من جدِيدٍ

هَكذَا قد عَلَّمَتْنا الأُمَّهَاتْ

إذ في المُخَيَّمِ نَزرعُ الأحلامَ باليُمنى

وباليُسرى نَصُكُّ على الرُّخامِ دِماءَ (هابيلٍ)

وَصايانا القَدِيمَةَ والجَدِيدَهْ

ففِي المُخَيَّمِ لم نَجِدْ وقتًا لِنحزَنَ

إذ تُغادرُنا الحيَاةُ على عَجَلْ

سِكيَّنةُ الأحزانِ تسرقُنا فلم نَشعُرْ بها

لَم نَدرِ أنَّ الحُزنَ ذئبٌ

قد تَرَبَّى بين أغنامِ الأمَلْ

الآنَ يظهر وجه (قابيلٍ) لنا

كي ما يزُفَّ عَرُوسَةً للموتِ تَحملُها الملائكُ

فوقَ أجنحةٍ مُبَللَةٍ بدمعِ الطَّيرِ

تَجلدُ ظَهرَ أغصَانِ الزُّهورِ فَتَنحَني حُزنًا

لِتَرشفَ من ملامحِ أرضنا

نزفَ الفَجيعةِ والأَلَمْ

كي ما  تَصِير الزَّوجةُ: الأنهارُ ... أَرملةً

يجفُّ الماءُ تَسقطُ جَنَّةُ الفردوسِ عَاريةً مِنَ الأوراقِ

تنتفضُ المَنابرُ بالدُّعاءِ

يكونُ جِسرًا يحملُ الشُّهداءَ

من رحمِ الخِيامِ إلى قصورٍ في السَّماءِ

فنُبصرُ الرُّوحَ الشَّهيدَ كأَنَّهُ

نورٌ ونارٌ فوقَ أجنحةِ العَلَمْ

إِنَّ القَنابلَ في المُخَيَّمِ وَقعُها .. إيقاعُها

يرتَدُّ في أُذنِ الرَّضيعِ

فَتَصعدُ الكلماتُ من فمِهِ البريءِ

يقول:"بُمْ بُمْ" ... قبل "بَأْبَأَةٍ" بها يعني "أبي"

هِيَ مُفرداتُ الحربِ يَحفظُها الرَّضيعُ

لكي تُخَزَّنَ في خلايا الذَّاكِرَةْ

نارًا .. خرابًا .. كُلَّ ما يُلقِي بنا من فوقِ أجبالِ العَدَمْ!!

فَصلَ الشِّتاءِ، نُدفِّئُ الأجواءَ من نارِ العدوِّ

مِنَ انْحِيازِ البرقِ للشَّجرِ التي باتَتْ خيامَ اللاجئينَ

بريدَنا اليوميَّ من خشبِ النُّعوشِ

مِنِ اشْتِعالِ القلبِ مِبخرةً وتحملُها السَّنابِلْ

إذ في المُخَيَّمِ نرتدي أَصواتَنا

عندَ الصَّلاةِ عباءةَ التَّوحيدِ

أَدعيةً تُرفرفُ حولَنا ضوءًا .. بلابِلْ

فَفي المُخَيَّمِ نَبتني وطنًا

دعائمُهُ مِنَ الأجداثِ

من نَوحِ الأرامِلِ

من نِداءِ الأبِ يا ولدي،

لِماذا غِبتَ عن صدري؟!

سَبَقتَ أباكَ

من سَيمُدُّ لي كوبَ الشَّرابِ إذا ظَمِئتُ

وَمَنْ إذا حانَ الرَّحيلُ سَيُسبِلُ العينينِ

مَنْ سَيُغَسِّلُ الجسدَ الذي

قد أرهقَتهُ الحربُ من ماءِ الدُّعاءِ

ومِنْ نِثارِ الغيمِ في الجُرحِ المُقَابِلْ؟!

اللهُ يرحمُنا ويرحمُ أُمَّةً كانَتْ عَمائرَ

نَاطحاتٍ للسَّحابِ

الآنَ قد أمسَتْ لِحَفَّارِ القبورِ

يدًا .. مَعَاوِلْ

الكي أَسهَلُ في مُعَالجَةِ الجُرُوحِ جَمِيعِهَا!!

لَكِنَّمَا تَبقَى جُرُوحُ الرُّوحِ في لاهُوتِها

رَهَبُوتِها بَعضَ الوَصَايا

مَا بينَ مِتْرَاسٍ وبابٍ لَم تَزلْ

كَفِّي تُتَرجِمُ صَفعَةً في مِشنَقَةْ

كُنَّا فَرَاشًا سَابحًا للضَّوءِ

لَم نَدرِ الحَقِيقَةَ أَنَّنَا نَسعَى لِحِضنِ المَحْرَقَةْ

إِنِّي شَرِبتُ مِنَ الرِّمَالِ دُمُوعَهَا

إِنِّي سَقَطتُ مِنَ السِّماءِ عَلى جُرُوحِ الأَرْضْ

لا شَارعٌ لِي فِيكَ يا وَطَنِي

ولا صَوتٌ يُرَدْ

لا عَينُ مَاءٍ قَد رَأَتْ عَطَشِي

ولا جُوعٌ يُصَدْ

لِي فيكَ ما تَرَكَتْ صُدُورُ الرِّيحِ مِن أَنفاسِ فَقدْ

لِي فِيكَ قَلبٌ ثَارَ أَجرَاسًا عَلى وَجَعٍ تَمَاثَلَ والخَزَفْ

لِي فِيكَ أحجَارٌ عَلى رِئَتِي تَقِفْ

لِي فِيكَ نَافِذَةٌ تُطِلُّ عَلَى دَمِي

لِي مَا تَبَقَّى في تُرَابِكَ مِن عِظَامٍ تَرتَجِفْ!!

لِي في هَوَاكَ رِسَائِلُ الأَموَاجِ  .. طَاحُونُ الأَنِينِ

وبُرتُقَالُ الضِّحكَةِ الخَضرَاءِ مَا تَرَكَ الحَبِيبْ

لِي فِيكَ وَجهُ (يَسُوعَ)

صَوتٌ دُقَّ في كَفِّ الصَّلِيبْ

وَقَمِيصُ (يُوسُفَ) خَوذَةُ الجُندِيِّ

سَاقِيَةٌ تَصُبُّ عَلَى مَزَارِعِنَا الحَلِيْب

يا قدس يا وطنا تدثر باغتراب

لِي ضِعْفُ ما مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِن عَذَابْ

لِي نِصْفُ ما ضَمَّ التُّرَابْ

لِي فِيكَ أَنتَ

وَأَنتَ لِي كُلُّ الأحِبَّةِ والصِّحَابْ



 

The Camp

 


 

Faces bespeak sorrow

And shells sleep on the breast of revelation

Naked, the heart jumps from the front to the back

From the back into the crowd

At present the sun is enfolded and those mountains

Are set in motion from the breasts to the trails

From the trails to our houses: the fallen rubble

Now hellfire is kindled with the remnants of our innocence

Of our chaste feelings and worshipping bones

Cain rears his face

Is it time to die or begin anew?

Tis the wisdom of jailed justice

And the grip of death that brings us forth

A vortex is brought to stamp the fertile skins,

The pregnant clouds with the seal of tragedy.

We must die to be reborn

Or so our mothers taught us

For in the camp we grow dreams with our right hand

And with the left imprint upon the marble with the blood of Abel

Our old and new commandments

In the camp we have no time to mourn

As life departs us in haste

The knife of sorrows robs us unawares

We didn't realise that sorrow is a wolf

Raised among the sheep of hope

Now Cain rears his face

To give away a bride to death, carried by angels

On wings wet with the tears of birds,

They whip the backs of flower branches that bend in grief

To drink from the lineaments of our land

The blood of calamity and pain

To render the wife: the rivers . . . a widow

Water dries up, Paradise sheds its leaves

Minbars erupt with prayers

Forming a bridge that carries the martyrs

From the cradle of tents to castles in heaven

So we behold the martyred soul as it were

Light and fire upon the flag’s wings.

The impact...the rhythm of bombs in the camp

Resonates in the ears of the suckling,

Words flow from his innocent mouth

Saying: “Bam Bam” before a garbled “Ba Ba” that means ‘father’

Tis the sounds of war the suckling retains

To store in his brain

Fire … ruin … all that hurls us from the mounts of nihility!

In winter, we warm the camp with enemy fire

With lightning targeting the trees that have become refugee tents

Our daily mail comes from the wood of coffins

From the heart ablaze as a censer carried by seedlings

For in the camp we wear our voices

At prayer-time as a mantle of uniformity

As prayers that shine and flutter around us … as songbirds

For in the camp we build a home

With pillars made of graves

And the wailing of widows

Of the father calling: “Son,

Why did you leave my embrace?

You’re gone before me

Who will hand me water when thirsty

And close my eyes when dead?

Who will wash the body spent by war

With the water of prayer

And raindrops in the adjacent wound?”

May God have mercy on us, on a nation that once towered

Touching the sky

That has now become for the gravedigger

A hand … a shovel

Cautery heals all wounds

Yet wounded souls retain in their divinity,

Their terror a few commandments.

Between the bolt and the door, my hand chokes

As if slapped by a noose

We were butterflies swimming lightwards

Not knowing we fly into the blazing pyre.

I drank the tears of sands

I fell from the sky on the wounded earth

O homeland, not one street is mine

And no sound resounds

No water-well senses my thirst

And my hunger rages still

What is mine are the breaths of loss exhaled by the winds

And a heart that chimed rebelliously against hardened pain

What is mine are stones perched on my chest,

A window overlooking my blood

And bones shaking in your remaining dust!

What is mine are letters from the waves … the moaning mill

The smiling, green oranges the beloved left behind

The face of Jesus

The sound of nails hammered into the cross

The shirt of Joseph, a soldier’s helmet

And a waterwheel streaming milk into our fields.

Jerusalem! My homeland swathed in estrangement

Mine is twice your suffering

But half of what your dust entombs

Mine is you

And you are all my friends and darlings true.

 

 

   




Comments


bottom of page